CENTENAIRE DE CARILLON

En 1987, à l’occasion du centenaire de Carillon, une série de cartes postales historiques rappelant l’histoire du village a été publiée, dont le Musée a gardé une copie!

Le traversier Carillon – Pointe-Fortune, Dollard des Ormeaux et la bataille du Long Sault ainsi que le chemin de fer font partie des éléments historiques marquants de Carillon.

Cliquez sur chaque photo pour une description détaillée et n’hésitez pas à partager vos commentaires!

********************

In 1987, on the occasion of the centenary of Carillon, a series of historical postcards reminiscent of the history of the village was published, which the Museum has kept a copy!

The Carillon – Pointe-Fortune ferry, Dollard des Ormeaux and the Battle of Long Sault as well as the railway are some of the highlights of the history of Carillon.

Click on each photo for a detailed description and feel free to share your comments!

Église Saint-Joseph de Carillon, vers 1925.

Église Saint-Joseph de Carillon, vers 1925.

Inscription au dos de la carte postale :

«- Fête de Dollard-des-Ormeaux vers 1925;
– Événement grandement célébré jusqu’en 1960 »

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil)

********************

Saint-Joseph de Carillon church, circa 1925.

Note on the back of the postcard:

‘’- Dollard-des-Ormeaux Day circa 1925;
– Event greatly celebrated until 1960’’

(Argenteuil Regional Museum – Historical Society of Argenteuil County Collection)

 

Érection du monument de Dollard-des-Ormeaux vers 1919.

Inscription au dos de la carte postale : 

« Érection du monument de Dollard-des-Ormeaux vers 1919 »

Ce monument est toujours en place à côté de l’Église Saint-Joseph de Carillon. 

Malheureusement, le buste en bronze de Dollard des Ormeaux a été volé en juilet 2009.

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil)

********************

Note on the back of the postcard:

‘’Erection of the Dollard-des-Ormeaux monument circa 1919’’

This monument is still in place next to the Saint-Joseph de Carillon church.

Unfortunately, the bronze bust of Dollard des Ormeaux was stolen in July 2009.

(Argenteuil Regional Museum – Historical Society of Argenteuil County Collection)

 

Le John, en opération de 1884 jusqu’en 1925.

Traversier Carillon – Pointe-Fortune, entre 1884 et 1925.

Inscription au dos de la carte postale: 

« – Le John en opération de 1884 jusqu’en 1925. »

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil)

********************

Carillon – Pointe-Fortune Ferry, between 1884 and 1925.

Note on the back of the postcard :

“- The John was in operation from 1884 until 1925.’’

(Argenteuil Regional Museum – Historical Society of Argenteuil County Collection)

 

La rue Principale de Carillon vers 1900.

La rue Principale de Carillon vers 1900.

Inscription au dos de la carte postale : 

« – En 1888 se dressaient un long trottoir de bois à partir de la barrière du dépôt de chemin de fer (musée) se terminant au Chemin de l’Île aux Chats, aujourd’hui la rue du Parc. »

Sur cette photographie, on voit bien, à gauche, le chemin de fer qui passe tout près du Musée (qui était alors l’Hôtel Sovereign de J.E. Boileau tel qu’indiqué sur l’affiche), ainsi que le trottoir en bois à droite.

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil)

********************

Main Street of Carillon circa 1900.

Note on the back of the postcard:

« – In 1888 stood a long wooden sidewalk from the barrier of the railway depot (museum) ending at the Chemin de l’Ile aux Chats, now rue du Parc.  »

In this photograph, we can see on the left the railway that passed close to the Museum (which was then J.E. Boileau’s Sovereign Hotel as indicated on the sign) as well as the wooden sidewalk on the right.

(Argenteuil Regional Museum – Historical Society of Argenteuil County Society)

 

Locomotive du train Carillon – Grenville.

Locomotive du train faisant la route Carillon – Grenville.

Inscription au dos de la carte postale :

« – La construction du premier chemin de fer Carillon – Grenville a débutée vers 1857.
– Le premier conducteur fut James Barclay. »

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil)

********************

Train engine from the Carillon – Grenville Railway.

Note on the back of the postcard:

‘’- Construction of the first Carillon – Grenville railway began around 1857.
– The first train conductor was James Barclay.  »

(Argenteuil Regional Museum – Historical Society of Argenteuil County Collection)

LAITERIE LOWE

Cette semaine, nous vous présentons des souvenirs de la Laiterie Lowe de Lachute qui opère toujours sa fameuse crèmerie sur la rue Principale!

Laiterie du Québec résume bien l’historique de la laiterie Lowe : « La laiterie familiale fut fondée en 1944 par les frères Emmett et Jim Lowe. Peu de temps après, les trois autres frères, Bernard, Clifford et Hughie se sont joints pour assurer le bon fonctionnement de la laiterie qui était située sur la rue Principale à Lachute. Avec quatre employés, les cinq frères étaient en mesure de vendre plus de 700 pintes de lait par jour. Au début la livraison se faisait en voitures à cheval et par la suite, les camions prirent la relève. La livraison se faisait à l’année, sept jours par semaine.

Vers le milieu des années 40, ils ont rapidement commencé à faire une série d’acquisitions des petites laiteries de la région. Ces acquisitions ont permis à la « Laiterie Lowe » de progresser très rapidement.

Par la suite, en 1983, les opérations ont été fusionnées avec la « Laiterie Casavant » de St-Jérome. En 1990 « Agropur » fit l’acquisition de la « Laiterie Casavant » pour l’incorporer à « Natrel » en avril 1990 et depuis octobre 1991, les activités de production ont cessées. Seule une petite fabrique de crème glacée est toujours opérationnelle et ses produits sont encore vendus sous le nom de Lowe. »

Cliquez sur chaque photo pour une description détaillée et n’hésitez pas à partager vos commentaires!

NOTE: 

Bonjour, une de nos lectrices de notre dernière perle sur la laiterie Lowe mentionne la place importante qu’avait madame Lydia Lowe, sœur des frères Lowe, dans l’entreprise. Malheureusement, nous n’avons pas de photo de Madame Lowe dans nos archives. Si certains d’entre vous en avez, nous vous invitons à les poster. Merci!

 

*******************

This week, we are presenting memories of the Lowe Dairy in Lachute, which still operates a creamery (ice cream shop?) on Main Street.

Laiterie du Québec resumes its historic: ‘’ This small family dairy all began in 1944 with the association of two brothers, Emmett and Jim Lowe. Shortly afterward, three other brothers, Bernard, Clifford and Hughie, joined in to assure a good operation of the dairy, which was situated on Main Street in Lachute. With the help of four other employees, the five brothers were able to sell well over 700 quarts of milk a day. At first, deliveries were done with horse drawn wagon and soon after trucks were necessary. The deliveries were done seven days a week all year round.

With the purchase of several small dairies in the area in the 40’s, the dairy was able to increase it’s volume year after year.

In 1983, the dairy associated itself with « Casavant Dairy » of St-Jerôme, in a joint operation. In 1990, « Agropur » acquired « Casavant Dairy » and incorporated with « Natrel » in April of the same year. Since October 1991, all production has ceased. Today, Lowe still produce ice cream. It is the only production kept by this ancient dairy.’’

Click on each photo for a detailed description and feel free to share your comments!

NOTE:

Hello, one of our readers of our latest pearl on the Lowe dairy mentions the important place that Mrs. Lydia Lowe, sister of the Lowe brothers, had in the company. Unfortunately, we do not have a photo of Mrs. Lowe in our archives. If some of you have some, we invite you to post them. Thank you!

 

Emmett Lowe (dans le camion) et Alphonse Gosselin, Lachute, 1944.

Emmett Lowe (dans le camion) et Alphonse Gosselin à la Laiterie Lowe, Lachute, 1944.

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil)

********************

Emmett Lowe (in the truck) and Alphonse Gosselin, Lowe’s Dairy, Lachute, 1944.

(Argenteuil Regional Museum – Historical Society of Argenteuil County Collection)

 

Affiche de 1947.

Affiche pour la crème glacée Lowe Bros à Lachute, 1947.

(Musée régional d’Argenteuil – Don de Madame Noreen Lowe)

********************

Sign used by Lowe Bros. Dairy to advertise their ice cream in Lachute, 1947.

(Argenteuil Regional Museum – Donated by Mrs. Noreen Lowe)

 

Beatrice Lowe, Stephen et Raymond Myatt, vers 1951.

Beatrice Lowe avec Stephen (au centre) et Raymond Myatt devant le camion de la laiterie, vers 1951.

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil)

********************

Beatrice Lowe with Stephen (center) and Raymond Myatt in front of the dairy truck, circa 1951.

(Argenteuil Regional Museum – Historical Society of Argenteuil County Collection)

 

Affiche des les années 1970.

Affiche pour la crème glacée Lowe Bros à Lachute dans les années 1970.

(Musée régional d’Argenteuil – Don de Madame Noreen Lowe)

********************

Sign used by Lowe Bros. Dairy to advertise their ice cream in Lachute in the 1970’s.

(Argenteuil Regional Museum – Donated by Mrs. Noreen Lowe)

 

Laiterie Lowe, hiver 1950.

La Laiterie Lowe, hiver 1950.

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil)

********************

Lowe Dairy, winter of 1950.

(Argenteuil Regional Museum – Historical Society of Argenteuil County Collection)

LACHUTE FAIR

Cette semaine, nous vous présentons des souvenirs de la Foire de Lachute (Lachute Fair).

La Foire de Lachute existe depuis 1825 et est l’une des plus anciennes foires agricoles du Québec et du Canada. Cette année, elle célébrait son 193e anniversaire!

Êtes-vous déjà allés à la Foire? Partagez vos souvenirs avec nous!

Une vitrine agricole est exposée au Musée tout l’été, nous sommes ouverts du mercredi au dimanche de 10h à 17h, l’entrée est gratuite!

Cliquez sur chaque photo pour une description détaillée et n’hésitez pas à partager vos commentaires!

********************
This week, we are presenting memories of the Lachute Fair.

The Lachute Fair was created in 1825 and is one of the oldest agricultural fairs in Quebec and Canada. This year was the 193rd edition!

Have you been to the Fair? Share your memories with us!

An agricultural showcase is on display at the Museum all summer, we are open from Wednesday to Sunday from 10am to 5pm, admission is free!

Click on each photo for a detailed description and feel free to share your comments!

Remise du trophée au gagnant du meilleur groupe laitier, Foire de Lachute, vers 1964. Best Dairy Group Trophy, Lachute Fair, circa 1964.

Remise du trophée au gagnant du meilleur groupe laitier, Foire de Lachute, vers 1964.

(Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil)

********************

Best Dairy Group Trophy, Lachute Fair, circa 1964.

(Historical Society of Argenteuil County Collection)

 

175e édition de la Foire de Lachute. 175th edition of the Lachute Fair.

Affiche de la 175e édition de la Foire de Lachute, 2000.

Vous pouvez la voir dans notre vitrine agricole!

********************

Poster for the 175th edition of the Lachute Fair, 2000.

You can see it in our agricultural showcase!

 

Grelottière. Leather strap with sleigh bells.

Une grelottière est une courroie munie de grelots qui se fixe au collier des chevaux et qui permet d’éloigner les prédateurs. Celle-ci appartenait à Bill et Dorothy Hewitt de St-André-Est et était utilisée sur leurs chevaux.

Vous pouvez la voir dans notre vitrine agricole!

********************

Leather strap with sleigh bells attached to the horse’s collar that kept predators away. It belonged to Bill and Dorothy Hewitt of St. Andrews East and used on their horses.

You can see it in our agricultural showcase!

GARDEN PARTY

À l’occasion de notre Fête champêtre, nous vous présentons cette semaine des photos des Garden Parties qui avaient lieu dans les années 1960 au Musée.

 

La tradition des fêtes d’été sur le terrain du Musée date de plusieurs décennies. À l’époque, c’était l’occasion pour les participants de mettre leurs plus beaux habits, comme en témoignent ces images.

 

Cliquez sur chaque photo pour une description détaillée et n’hésitez pas à partager vos commentaires!

 

Nous vous attendons ce dimanche, le 1er juillet dès 11h pour notre Fête champêtre, l’admission est gratuite! Tours de rabaska, kiosques d’animation et gourmands et plusieurs organismes seront présents. N’oubliez pas votre gourde d’eau et notez bien que des suçons glacés gratuits seront offerts à tous nos visiteurs en raison de la canicule annoncée.

 

********************

On the occasion of our Fête champêtre, this week we are presenting pictures of the Garden Parties that took place in the 1960s at the Museum.

 

The tradition of summer parties on the Museum grounds dates back several decades. At the time, it was an opportunity for participants to put on their most beautiful clothes, as shown by these images.

 

Click on each photo for a detailed description and feel free to share your comments!

 

We are looking forward to welcoming you this Sunday, July 1st at 11am for our Fête champêtre, admission is free! Rabaska tours, animated and food kiosks and several organizations will be present. Do not forget your water bottle and note that free popsicles will be offered to all our visitors because of the heat wave announced.

 

Garden Party, août 1967.

Garden Party du Musée, 12 août 1967.

*******************

Garden Party at the Museum, August 12th 1967.

 

Garden Party, août 1967.

Garden Party du Musée, 12 août 1967.

 

À gauche, Madame Alma Porter et à droite, Madame Wheatley.

 

********************

Garden Party at the Museum, August 12th 1967.

 

On the left, Mrs Alma Porter and on the right, Mrs Wheatley

 

 

Garden Party, août 1969.

Garden Party du Musée, 16 août 1969.

 

Avec le chapeau, Madame Leonard Bedard de Lachute et à l’extrême droite, Monsieur Norman Thorburn.

 

********************

Garden Party at the Museum, August 16th 1969.

 

With the big hat, Mrs Leonard Bedard of Lachute and at the extreme right, Mr Norman Thorburn.

 

Garden Party au Musée.

Garden Party au Musée, 1967 ou 1969.

 

********************

Garden Party at the Museum, 1967 or 1969.

 

Fin des années 1960.

Orchestre d’écoliers sur la galerie du Musée, fin des années 1960.

 

********************

School orchestra on the Museum’s balcony, end of the 1960’s.

ANCIENNES AFFICHES DU MUSÉE

Pour célébrer le début de notre saison estivale, nous vous présentons cette semaine d’anciennes brochures et affiches du Musée des années 1930, 1940 et 1960.

 

La saison commence demain! Nous serons ouverts du mercredi au dimanche de 10h à 17h jusqu’à la Fête du Travail. L’entrée est gratuite!

 

Cliquez sur chaque photo pour une description détaillée et n’hésitez pas à partager vos commentaires!

 

********************

This week we are presenting old brochures and posters of the Museum from the 1930’s, 1940’s and 1960’s to celebrate the beginning of our season.

 

The Museum’s season starts tomorrow! We will be opened Wednesdays to Sundays from 10:00 a.m. to 5:00 p.m. until Labor Day. Free admission!

 

Click on each photo for more details and feel free to share your comments!

 

Ouverture officielle du Musée, le 24 juin 1939.

Brochure de l’ouverture officielle du Musée de la Société historique du comté d’Argenteuil dans l’ancienne caserne de Carillon (Old Carillon Barracks), le 24 juin 1939.

Le bâtiment a été généreusement donné à la Société historique en 1937 par le propriétaire de l’époque, Monsieur Felix Hungerbuhler afin qu’il soit utilisé comme Musée et restauré à cette fin par la Société d’histoire et le gouvernement fédéral.

À cette époque, les frais d’admission étaient de 10 cents pour les non-membres et gratuit pour les membres et les enfants accompagnés d’un adulte. Il était possible de visiter, entre autres, la cellule de prison du sous-sol, une salle dédiée à l’exposition d’artisanat canadien et la bibliothèque commémorative Benjamin Wales.

 

********************

Brochure of the official opening of the Museum of the Historical Society of Argenteuil County in the Old Carillon Barracks on June 24th, 1939.

 

The building was generously donated in 1937 by its then owner Mr. Felix Hungerbuhler to the Historical Society for use as a Museum and restored for this purpose by them with the assistance of the Federal Government.

 

At that time, the admission fee was 10 cents for non-members and free for members and school children under the care of an adult. Visitors could see, among other things, the old Guard Room and Prison Cell in the basement, a room devoted to Canadian Handicrafts exhibits and the Benjamin Wales Memorial Library.

 

Années 1940.

Affiche du Musée historique du Comté d’Argenteuil datant probablement des années 1940.

 

On sait qu’elle est plus récente que la brochure précédente (1939) puisque la construction de la clôture blanche est terminée et la voiture dans le coin inférieur gauche nous porte à croire qu’il s’agit des années 1940.

 

********************

Poster of the Museum, probably from the 1940’s.

 

We know the picture of the Museum on this poster was taken before the one on the brochure (1939) because the fence is completely finished and the car in the lower left corner seems to be from that era.

 

Années 1940.

Affiche du Musée datant probablement de la même époque que la précédente, indiquant également qu’un « thé » est servi à prix raisonnable.

 

********************

 

Poster of the Museum from the same time as the last one. This one indicates that Tea is served at moderate prices.

 

Affiche en bois, 1964.

Affiche en bois du Musée, 1964.

 

À cette époque, les frais d’admission étaient de 25 cents pour les adultes et 10 cents pour les enfants.

 

********************

Wood sign for the Museum, 1964.

 

At that time, admission fees were 25 cents for adults and 10 cents for children.

LES INSTRUCTIONS DU PERCEPTEUR

Cette semaine, nous vous présentons un des plus anciens documents de la collection d’archives du Musée : les instructions pour les percepteurs des écluses de la rivière des Outaouais de 1834.

 

Les écluses du canal de Carillon sont situées à quelques pas du Musée, n’hésitez pas à aller y observer les bateaux suite à votre visite chez nous. Notre saison commence le 21 juin 2018 et nous serons ouverts jusqu’à la Fête du travail du mercredi au dimanche de 10h à 17h, l’entrée est gratuite!

 

Cliquez sur chaque photo pour plus de détails et n’hésitez pas à partager vos commentaires!

 

********************

This week, we are presenting one of the oldest documents of our archives collection: instructions for the Lockmasters on the Ottawa Canals from 1834.

 

The locks of the Carillon Canal are located a few steps away from the Museum, make sure to go see the boats get through them after your visit with us. Our season starts on June 21, 2018 and we will be open until Labor Day from Wednesday to Sunday from 10am to 5pm, admission is free!

 

Click on each photo for more details and feel free to share your comments!

 

Directives du percepteur, 1834.

Directives pour les percepteurs des canaux de la rivière des Outaouais, 1834. Elles sont composées des directives générales pour tous les canaux ainsi que des directives particulières pour les écluses du canal de Chute à Blondeau.

 

Parmi les directives, on retrouve l’horaire de travail (nuit et jour, sauf les dimanches), les éléments à examiner sur les bateaux et les écluses, la responsabilité d’entretenir la maison et le terrain du percepteur, l’obligation d’être civil avec les bateliers et s’assurer que personne ne joue avec les écluses et la mise en fourrière du bétail et des porcs qui sont entrés sans autorisation sur les bords du canal.

 

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil)

 

********************

General Instructions for the Lockmasters on the Ottawa Canals and Particular Instructions for the Lockmaster at the Chute a Blondeau Canal, 1834.

 

Instructions include: the working schedule (night and day, Sundays excepted), what to examine on locks and boats, keeping their houses and gardens neat, being civil to all Boatmen and take great care that no one meddles with the locks and impounding the cattle and pigs trespassing on the banks of the Canal.

 

(Argenteuil Regional Museum – Historical Society of Argenteuil County Collection)

 

Écluses du canal de Carillon. Photo de Parcs Canada.

Écluses du canal de Carillon aujourd’hui, à quelques pas du Musée et du barrage hydroélectrique.

 

Avez-vous déjà traversé des écluses sur la rivière des Outaouais?

 

(Photo de Parcs Canada)

 

********************

Locks of the Carillon Canal, near the Museum and the hydroelectric dam.

 

Have you ever been through locks on the Ottawa river?

 

(Picture by Parks Canada)

SOVEREIGN

Cette semaine, suite à une petite pause, nous vous présentons le bateau à vapeur Sovereign. Celui-ci pouvait transporter jusqu’à 700 passagers par jour entre Montréal et Carillon de 1889 à 1905. Ce bateau a été incendié lors de son entreposage hivernal, à été reconstruit et rebaptisé l’Impérial, puis vendu à la compagnie St. Lawrence Navigation, avec qui il navigua jusqu’en 1932.

 

Cliquez sur chaque photo pour plus de détails et n’hésitez pas à partager vos commentaires !

 

********************

This week we are presenting the Sovereign Steamboat. This boat transported up to 700 passengers per day between Montreal and Carillon from 1889 to 1905. It was damaged by fire during winter storage, rebuilt and renamed the Imperial and then sold to the St. Lawrence Navigation company and operated until 1932.

 

Click on each photo for more details and feel free to share your comments!

 

Le Sovereign s’approchant du quai de Carillon.

Le bateau à vapeur Sovereign s’approchant du quai de Carillon, entre 1889 et 1905.

 

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil)

 

********************

Streimer ‘’Sovereign’’ approaching the Carillon Wharf, between 1889 and 1905.

 

(Argenteuil Regional Museum – Historical Society of Argenteuil County Collection)

 

Le bateau à vapeur Sovereign.

Le bateau à vapeur Sovereign assurait le transport entre Montréal et Carillon entre 1889 et 1905.

 

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Proulx)

 

********************

The Sovereign Steamboat was operating in the Montreal-Carillon line between 1889 and 1905.

 

(Musée régional d’Argenteuil – Proulx Collection)

 

Modèle réduit du bateau Sovereign.

Modèle réduit du bateau à vapeur Sovereign, fabriqué avant 1940.

 

Cette maquette a été fabriquée par le petit fils du fondateur de la Compagnie Ottawa River Navigation, M. Robert Ward Shepherd III.

 

Vous pouvez voir cet artéfact dans la salle «Argenteuil, ma vie comme rivières» du Musée dès le 20 juin 2018!

 

(Musée régional d’Argenteuil – Don de M. Robert Ward Shepherd III

 

********************

Model of the Sovereign Steamboat, made before 1940.

 

This model was made by the founder of the Ottawa River Navigation Company’s grandson, Mr. Robert Ward Shepherd III.

 

You can see this artifact in the Museum’s ‘’Argenteuil, my life as rivers’’ exhibit as of June 20th.

 

(Argenteuil Regional Museum – Gift of Mr. Robert Ward Shepherd III)

TRAVERSIER CARILLON – POINTE-FORTUNE

Cette semaine nous vous présentons deux photographies du traversier entre Carillon et Pointe-Fortune, aujourd’hui connu sous le nom de Traversier Le Passeur.

 

Cette traverse existe depuis très longtemps. En effet, le service est introduit en 1833 par Jacob Schagel, un hôtellier de Carillon. À l’époque, un chaland (bateau à fond plat) muni de longues rames effectuait la traversée.

 

Cliquez sur chaque photo pour plus de détails et n’hésitez pas à partager vos commentaires !

 

********************

This week we are presenting two photographs of the ferry between Carillon and Pointe-Fortune, now known as Traversier Le Passeur.

 

This ferry has been in operation for a very long time. The service was introduced in 1833 by Jacob Schagel, a Carillon hotelkeeper. At the time, a barge with long oars was used to cross the river.

 

Click on each photo for more details and feel free to share your comments!

 

Traversier Carillon – Pointe-Fortune, date inconnue

Traversier Carillon – Pointe-Fortune, date inconnue. On aperçoit un cheval tirant une carriole ainsi que plusieurs hommes et enfants.

 

À partir de 1850, le traversier se transforme : il est d’abord muni d’un « horse boat » (coche d’eau) avec des roues à palettes de chaque côté, puis sera changé pour traversier à vapeur en 1879. (Source : Carillon au « fil de l’eau », album-souvenir du centenaire de Carillon, 1987)

 

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Proulx)

 

********************

Carillon – Pointe-Fortune ferry, date unknown. We can see a horse pulling a cart as well as several men and children.

 

From 1850, the ferry changed: it was first equipped with a horse-drawn boat with paddle wheels on each side and became a steam ferry in 1879. (Source : Carillon au « fil de l’eau », album-souvenir du centenaire de Carillon, 1987)

 

(Argenteuil Regional Museum – Proulx Collection)

 

Rivière des Outaouais, avant 1959.

Rivière des Outaouais entre Carillon et Pointe-Fortune, avant 1959 (début de la construction de la Centrale de Carillon).

 

On voit le traversier à gauche et le Long-Sault à droite, où la centrale de Carillon est maintenant construite.

 

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Proulx)

 

********************

Ottawa River between Carillon and Pointe-Fortune, before 1959 (beginning of the construction of the Carillon Generating Station).

 

The ferry is on the left and the Long-Sault on the right, where the Carillon Generating Station is now built.

 

(Argenteuil Regional Museum – Proulx Collection)

LES VACANCES DE LA FAMILLE LADOUCEUR

En attendant la belle saison, nous vous présentons cette semaine des photos de vacances de la famille Ladouceur. Celles-ci ont été prises à Saint-André et à Carillon, de 1929 à 1955.

Le Musée possède le fonds d’archives de la famille Ladouceur et Bertrand, une des familles pionnières de la région d’Argenteuil. Celui-ci est composé de nombreuses photos de famille, d’actes notariés, de coupures de presse, de correspondance ainsi que d’une importante quantité d’images pieuses et de prières.

Si vous avez déjà passé des vacances à ces endroits, faites-nous en part, nous aimons beaucoup vous lire!

Cliquez sur chaque photo pour une description détaillée et n’hésitez pas à partager vos commentaires !

********************

While waiting for summer to arrive, here are vacation pictures of the Ladouceur family. These were taken at St. Andrews and Carillon between 1929 and 1955.

The Museum’s collection has the archives of the Ladouceur and Bertrand family, one of the pioneering families of Argenteuil. It is composed of many family photos, notarial deeds, press clippings, correspondence as well as a large amount of pious images and prayers.

If you have been to these places, let us know, we love reading you!

Click on each photo for a detailed description and feel free to share your comments!

 

Tennis St-André, vers 1936.

De gauche à droite: Claire Lavallée, Marthe Bertrand, Marguerite Dorion et Jean-Claude Bertrand. Cette photo a été prise au Tennis St-André vers 1936.

 

Savez-vous où se trouvait cet endroit?

(Musée régional d’Argenteuil – Fonds Famille Ladouceur et Bertrand)

********************

From left to right : Claire Lavallée, Marthe Bertrand, Marguerite Dorion and Jean-Claude Bertrand. This picture was taken at St. Andrews Tennis Court circa 1936.

Do you know where that place was?

(Argenteuil Regional Museum – Fonds Famille Ladouceur et Bertrand)

 

« Plage au Sable » sur la rivière des Outaouais, août 1955.

« Plage au Sable » sur la rivière des Outaouais, au bout du golf de St-André, août 1955.

Avez-vous déjà passée une journée sur cette plage?

(Musée régional d’Argenteuil – Fonds Famille Ladouceur et Bertrand)

********************

Sandy beach on the Ottawa River, at the end of the St.Andrew’s golf course, August 1955.

Have you ever spent a day on this beach?

(Argenteuil Regional Museum – Fonds Famille Ladouceur et Bertrand)

 

Pêche dans le canal de Carillon, 1929.

Photo du haut : deux pêcheurs dans le canal de Carillon, Abbé Jean Bertrand en avant et Abbé Donat Bourassa à l’arrière. Photo prise en 1929.

Photo du bas : deux pêcheurs dans le canal de Carillon, Abbé Donat Bourassa à gauche et Léonie Ladouceur tenant une canne à pêche en bambou à droite. Photo prise en 1929.

Avez-vous déjà pêché dans le canal de Carillon?

(Musée régional d’Argenteuil – Fonds Famille Ladouceur et Bertrand)

********************

Top photo : two fishermen in the Carillon Canal, Abbé Jean Bertrand in the front and Abbé Donat Bourassa in the back. Picture taken in 1929.

Bottom photo: two fishermen in the Carillon Canal, Abbé Donat Bourassa on the left and Léonie Ladouceur holding a bamboo fishing rod on the right. Picture taken in 1929.

Have you ever been fishing in the Carillon Canal?

(Argenteuil Regional Museum – Fonds Famille Ladouceur et Bertrand)

COLLABORATION AVEC LES ÉTUDIANTS EN TECHNIQUES DE MUSÉOLOGIE

Cette semaine, nous vous présentons quelques uns de nos projets de collaboration avec les étudiants et les enseignants du programme de techniques de muséologie du Collège Montmorency à Laval.

La collaboration avec les acteurs du milieu en muséologie et la chance d’offrir des premières expériences de travail sont des valeurs qui nous tiennent à cœur. C’est pourquoi le Musée est très fortuné de travailler avec ces étudiants et ces professeurs du programme de techniques de muséologie du Collège Montmorency, un programme exclusif au Québec.

Depuis quelques années, ceux-ci ont organisé plusieurs projets dont :

  • Le nettoyage de pièces de taxidermie (animaux empaillés)
  • La confection de boîtes de rangement sur mesure pour certains artéfacts de la collection
  • Le réaménagement de plusieurs vitrines d’exposition : agriculture, costumes et sports d’hiver.

Prochainement, ils fabriqueront des boîtes sur mesure pour une douzaine de daguerréotypes du Fonds Elizabeth Wales du Musée.

Cliquez sur chaque photo pour une description détaillée et n’hésitez pas à partager vos commentaires !

********************

This week, we are presenting some of our collaborative projects with the students and professors of the Collège Montmorency Museum Studies Program in Laval.

Collaboration with museological ressources and the chance to offer first work experiences are values that are important to us. That’s why the Museum is very fortunate to work with the students and professors of the Collège Montmorency Museum Studies Program, an exclusive program in Quebec.

Over the years, they organized several projects including:

– Cleaning some of our taxidermy pieces (stuffed animals)

– Making custom storage boxes for some artifacts of the collection

– The reorganization of several showcases: agriculture, costumes and winter sports.

In the next few weeks, they will be making customized boxes for a dozen daguerreotypes of the Museum’s Elizabeth Wales Fonds.

Feel free to share your comments!

 

Installation dans la salle des costumes.

Présentoir des éventails et des peignes et la vitrine de bijoux et de montres réalisés par des étudiants du programme de techniques de muséologie du Collège Montmorency.

Vous pouvez venir voir ces montages dans la salle des costumes du Musée dès le 20 juin 2018!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil)

********************

 Display of fans and combs and showcase of jewelry and watches made by students from the Collège Montmorency’s Museum Studies Program.

You can come and see these artifacts in the Museum’s costumes room as of June 20th, 2018!

(Argenteuil Regional Museum Collection)

 

Boîte sur mesure.

Boîte sur mesure contenant différents fossiles réalisée par des étudiants du programme de techniques de muséologie du Collège Montmorency.

Ces artéfacts sont conservés dans les réserves du Musée, vous pouvez observer d’autres fossiles dans la salle d’exposition Argenteuil, ma vie comme rivières dès le 20 juin 2018!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil)

********************

Customized box containing various fossils made by students from the Collège Montmorency’s Museum Studies Program.

These artifacts are kept in the Museum’s reserves, you can view other fossils in the Argenteuil, my life as rivers exhibit as of June 20th, 2018!

(Argenteuil Regional Museum Collection)

 

Vitrine sur l’agriculture.

Vitrine agricole réalisée par des étudiants du programme de techniques de muséologie du Collège Montmorency.

Vous pourrez voir cette installation au premier étage du Musée dès le 20 juin 2017!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil)

********************

Agricultural showcase made by students from the Collège Montmorency’s Museum Studies Program.

You can see this installation on the second floor of the Museum as of June 20th, 2017!

(Argenteuil regional Museum Collection)

 

Daguerréotype.

Daguerréotype d’une femme et ses deux enfants, probablement de la famille Wales, date inconnue.

Le daguerréotype est un procédé photographique produisant une image sur une plaque de cuivre recouverte d’une couche d’argent inventé en France par Louis Daguerre en 1835 et populaire en Amérique du Nord dans les années 1840 et 1850.

Une douzaine de daguerréotypes de la collection Elizabeth Wales feront l’objet d’un projet de boîtes sur mesure réalisé par les étudiants du programme de techniques de muséologie du Collège Montmorency.

(Musée régional d’Argenteuil – Fonds Elizabeth Wales)

********************

Daguerreotype of a woman and her two children, probably from the Wales family, date unknown.

The daguerreotype is a photographic process producing an image on a copper plate covered with a silver layer invented in France by Louis Daguerre in 1835 and popular in North America in the 1840s and 1850s.

A dozen daguerreotypes from the Elizabeth Wales Collection will be part of a custom-made box project by students from the Collège Montmorency’s Museum Studies Program.

(Argenteuil Regional Museum – Elizabeth Wales Fonds)