Archives de catégorie Les perles du 80e

Parmuseereg

MAGASIN GÉNÉRAL A.E. LADOUCEUR

Cette semaine, nous vous présentons quelques photographies du magasin général A.E. (Amable-Euclide) Ladouceur, autrefois situé à Saint-André, au coin de la route du Long-Sault (rue principale, route 344) et des Seigneurs (route 327). Le bâtiment est ensuite devenu un salon funéraire et est aujourd’hui occupé par des appartements.

Le magasin général était habituellement situé au centre des villages. Il offrait une large sélection de produits aux habitants des environs : des aliments, du carburant, des vêtements et de l’équipement agricole, entre autres. C’était également un lieu important de rencontre pour les habitants qui venaient prendre des nouvelles du village et aussi des grandes villes auprès du propriétaire.

Le Musée possède le fonds d’archives de la famille Ladouceur, une des familles pionnières de la région d’Argenteuil. Celui-ci est composé de nombreuses photos de famille, d’actes notariés, de coupures de presse, de correspondance ainsi que d’une importante quantité d’images pieuses et de prières.

N’hésitez pas à partager vos commentaires !

********************

This week, we present some photographs of the A.E. (Amable-Euclide) Ladouceur General Store, formerly located in Saint-André, at the corner of Long Sault Road (Main Street, Road 344) and Seigneurs (Road 327). The building then became a funeral home and is now occupied by apartments.

The General Store was usually located in the center the village. It offered a wide selection of products to people in the area: food, fuel, clothing and farm equipment, among others. It was also an important meeting place for the residents who came to take news of the village and the ‘’big cities’’ from the owner.

The Museum’ collection has the archives of the Ladouceur family, one of the pioneering families of Argenteuil. It is composed of many family photos, notarial deeds, press clippings, correspondence as well as a large amount of pious images and prayers.

Feel free to share your comments!

 

A.E. Ladouceur devant son magasin général

A.E. Ladouceur sur la galerie de son magasin général, le 27 juillet 1940. À gauche, John Larocque est assis de dos. On aperçoit également dans la fenêtre le reflet d’une pompe à essence ainsi qu’une affiche publicitaire « Lowe Brothers – Vernis – Peintures » sur le poteau de gauche.

********************

A. E. Ladouceur on the gallery of his General Store on July 27th, 1940. On the left is John Larocque. Also visible in the window is the reflection of a fuel pump and a poster « Lowe Brothers – Varnish – Paintings » on the left post.

 

Le magasin Ladouceur, date inconnue.

Le magasin général A.E. Ladouceur, date inconnue. Cette photographie a probablement été prise avant 1940, puisqu’il n’y avait pas encore de pompe à 

essence.

********************

A.E. Ladouceur General Store, date unknown. This photograph was probably taken before 1940, since there was no gas pump yet.

 

Le magasin Ladouceur, date inconnue.

Le magasin général A.E. Ladouceur & Fils, date inconnue. Cette photographie a probablement été prise après celle montrée précédemment puisqu’on observe un agrandissement arrière du bâtiment (visible à gauche) et avant 1940 puisqu’il n’y a pas encore de pompe à essence.

********************

A.E. Ladouceur & Fils General Store, date unknown. This photograph was probably taken after the one shown previously since there is an enlargement of the rear of the building (as seen on the left) and before 1940 since there is no gas pump yet.

Parmuseereg

CABINET DES CURIOSITÉS

Cette semaine, nous vous présentons quelques artéfacts de notre exposition « Cabinet des curiosités »!

Le cabinet des curiosités désigne, aux 16e et 17e siècles, un lieu dans lequel on collectionne et présente une multitude d’objets rares ou étranges, notamment, regroupés sous quatre grands thèmes :

1) Les créatures et objets naturels (naturalia)

Typique dans les cabinets de curiosités, les créatures et objets d’histoire naturelle tels les fossiles, les insectes séchés, les coquillages, les animaux empaillés, les herbiers et les fossiles, constituant des restes d’organismes vivants dont ils portent la trace, composent des espèces disparues ou inconnues – révélant une faune et une flore appartenant à différentes époques.

2) Les instruments scientifiques (scientifica)

Les objets scientifiques proviennent de collections institutionnelles, d’écoles de vétérinaire et/ou de facultés de médecine qui ont joué un rôle fondamental dans l’essor de la science moderne. Les armes, les instruments d’optique, de mécanique et médicaux particularisent ce groupe d’objets.

3) Le monde végétal, minéral et animal (exotica)

Le monde végétal délimite une collection de plantes exposant les mystères de la flore exotique tout en magnifiant leurs caractéristiques fabuleuses.

Le monde minéral composé de pierres précieuses et non-précieuses, regroupe des objets collectionnés des plus étranges et, à la fois, esthétiquement spectaculaire.

Le monde animal réunit, quant à lui, le plus souvent des fragments d’animaux collectionnés en vertu de leurs caractéristiques physiologiques hors du commun et de leur apparence qui aiguise notre curiosité.

4) Les objets créés par l’Homme (artificialia)

Ce groupe, comportant des artéfacts provenant de contrées lointaines, rappelle souvent le passé héroïque de la race humaine. En témoigne, les antiquités, les médailles, les pierres gravées et les objets ethnographiques.

Saurez-vous deviner de quel thème chaque objet présenté fait partie?

(Texte par : Karl-Gilbert Murray, historien de l’art et commissaire pour cette exposition)

********************

This week, we present artifacts from our ‘’Cabinet of curiosities’’ exhibit!

During the 16th and 17th centuries, the cabinet of curiosities was a cabinet or room in which a disparate collection of rare or strange objects was displayed, frequently organized in four categories:

1) The wonders of nature (naturalia)

Typically found in cabinets of curiosities, objects of natural history such as fossils, dried insects, shells, stuffed animals and herbaria are the remains of living organisms, bearing witness to vanished or unknown species and revealing fauna and flora from different locations and era.

2) Scientific instruments (scientifica)

The scientific objects come from institutional collections, veterinary schools and/or faculties of medicine that played a fundamental role in the development of modern science. Scientifica include weapons, optical, mechanical and medical instuments.

3) Curiosities from the vegetal, mineral and animal worlds (exotica)

The vegetal world features a collection of plant specimens that reveals the mysteries of the exotic plant kingdom while emphasizing their remarkable characteristics.

The mineral world is an assortment of remarkable and esthetically spectacular oddities including precious gems and non-precious stones.

The animal world brings together a diversity of animal fragments collected for their unusual physical characteristics and appearance and their power to inspire wonder.

4) Objects made my Man (artificialia)

This category, composed of artifacts from distant lands, often recalls the heroic past of the human race through objects that include antiquities, medals, carved stones and ethnographic objects.

Can you guess what category each object is part of?

(Text by: Karl-Gilbert Murray, art historian and curator for this exhibition)

 

Défense de mammouth (Elephas primigerius).

Défense de mammouth (Elephas primigerius).

Entre 5 700 et 1 700 av. J.-C.

En provenance de Sibérie, 1913.

La défense de mammouth fait partie de l’exposition « Cabinet des curiosités » du Musée!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil)

********************

Mammoth Tusk (Elephas primigerius).

Between 5 700 and 1 700 BC.

From Siberia, 1913.

The Mammoth Tusk is part of the Museum’s ‘’Cabiet of curiosities’’ exhibit!

(Argenteuil Regional Museum Collection)

 

Coffret d’apothicaire, 1834.

Coffret d’apothicaire, 1834.

Les apothicaires étaient les précurseurs des pharmaciens.

Le coffret fait partie de l’exposition « Cabinet des curiosités » du Musée!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil. Don de Madams Douglas.)

********************

Apothecary Cabinet, 1834.

Apothecaries were the precursors of pharmacists.

This cabinet is part of the Museum’s ’’Cabinet of curiosities’’ exhibit!

(Argenteuil Regional Museum Collection. Gift of Mrs. Douglas.)

 

Pagaies cérémonielles polynésiennes.

Pagaies cérémonielles polynésiennes, date inconnue.

Les pagaies font partie de l’exposition « Cabinet des curiosités » du Musée!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil. Don du Dr. S.F. Wainwright.)

********************

Polynesian ceremonial paddles, date unknown.

The paddles are part of the Museum’s ‘’Cabinet of curiosities’’ exhibit!

(Argenteuil Regional Museum. Gift of Dr. S.F. Wainwright.)

 

« Hairwork »

Collier, boucles d’oreilles et broches en cheveux humains, date inconnue.

Ces objets font partie de l’exposition « Cabinet des curiosités » du Musée!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil. Don de Madame Edith Roberts.)

********************

Necklace, earrings and pins made of human hair (Hairwork)

These artifacts are part of the Museum’s ‘’Cabinet of Curiosities’’ exhibit!

(Argenteuil Regional Museum Collection. Gift of Mrs. Edith Roberts.)

Parmuseereg

AYERS LIMITÉE – Partie 2

La filature Ayers Limitée a produit des feutres de séchage de laine, de coton et d’amiante utilisés par les papetières ; des couvertures de laines, du « tweed » servant à la confection de vêtements et du tissu de lainage pour les uniformes de l’armée canadienne pendant la Deuxième Guerre mondiale.

(Texte par : Robert Simard)

********************

The Ayers mill has produced wool, cotton and asbestos drying felts used by paper mills; wool blankets, tweed for clothing and woolen cloth for Canadian army uniforms during the Second World War.

(Text by : Robert Simard)

Liste d’articles achetés chez Hamelin & Ayers entre 1883 à 1887.

Liste d’articles achetés chez Hamelin & Ayers par Monsieur Thomas Barron de Lachute de 1883 à 1887. La date d’achat et la quantité désirée ainsi que le prix de chaque article y sont inscrits.

(Musée Régional d’Argenteuil – Collection Lambart)

********************

List of items purchased at Hamelin & Ayers by Mr. Thomas Barron from Lachute between 1883 and 1887. The date of purchase, the desired quantity and the price of each item are listed.

(Argenteuil Regional Museum – Lambart Collection)

 

Dépliant « Who’s Who in Canada » sur John Thomas Ayers.

Dépliant « Who’s Who in Canada » sur John Thomas Ayers publié par l’International Press Limited. M. Ayers, souvent appelé « Jack », était le président d’Ayers Limitée à cette époque et le fils d’un des fondateurs de la filature, Thomas Henry Ayers.

Le dépliant contient une photo officielle de Monsieur Ayers et une courte biographie dont voici un extrait : « La filature Ayers Ltd., a été établie par son père en 1870. Il a commencé dans l’entreprise après avoir quitté l’école, sous son père ; a travaillé dans toutes les branches, étant vice-président et directeur général au moment du décès de son père en 1916, quand il a été nommé président. À l’heure actuelle, l’entreprise expédie ses produits, soit les feutres de laine de qualité supérieure, les feutres de séchage en coton et les couvertures de première qualité de toutes sortes, d’un océan à l’autre au Canada, à Terre-Neuve, au Mexique, en Norvège, en Suède, en Finlande, aux Îles britanniques, en Australie, en Inde et au Japon. Ils sont les pionniers et les meneurs de l’industrie du feutre de laine au Canada et sont de grands fabricants de toiles de séchage en coton. […] » 

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Lambart)

********************

« Who’s Who in Canada » flyer on John Thomas Ayers published by International Press Limited. Mr. Ayers, often referred to as « Jack », was the president of Ayers Limited at that time and the son of one of the founders of the mill, Thomas Henry Ayers.

The flyer contains an official photo of Mr. Ayers and a short biography of which here is an excerpt: ‘’The business of Ayers Ltd., was established by his father in 1870. Commenced in the business after leaving school, under his father; has been through all the branches, being Vice-President and General Manager at the time of his father’s death in 1916, when he was appointed President. At the present time the company is shipping its products, which consist of the finest quality of pulp and paper makers’ woollen felts, cotton dryer felts and first quality blankets of all descriptions, from coast to coast in Canada, Newfoundland, Mexico, Norway, Sweden, Finland, British Isles, Australia, India and Japan. They are the pioneers and leaders of the woollen felt industry in Canada, and are large manufacturers of cotton dryer canvasses. […] »

(Argenteuil Regional Museum – Lambart Collection)

 

Catalogue Ayers’ Genuine Wool Products datant des années 1950.

Catalogue Ayers’ Genuine Wool Products ‘’Since Pionner Days’’ des produits Ayers datant des années 1950. Nous voyons la page des couvertures « ‘’Ayersloom’’ Reversible Overthrow ».

Possédez-vous une couverture de laine Ayers ?

********************

‘’Ayers’ Genuine Wool Products  » Since Pionner Days  » Catalog of products from the 1950s. We see the page of ‘’ ‘’Ayersloom’’ Reversible Overthrow’’ blankets.

Do you own an Ayers wool blanket?

Parmuseereg

AYERS LIMITÉE – Partie 1

De 1878 à 1993, la compagnie Ayers Limitée prospère et demeure un des principaux employeurs du comté d’Argenteuil permettant ainsi à des générations de travailleurs et travailleuses du textile de prendre racine à Lachute. Aujourd’hui encore, dans la mémoire vivante des Argenteuillois, ce brin d’histoire qu’a écrit la Ayers Limitée sur la rivière du Nord demeure l’apanage des bons souvenirs.

(Texte par: Robert Simard)

********************

From 1878 to 1993, Ayers Limited prospered and remained one of the main employers in the county of Argenteuil, enabling generations of textile workers to take root in Lachute. Even today, in the living memory of Argenteuil residents, this part of history written by Ayers Limited on the North River still provides good memories

(Text by: Robert Simard)

 

Employés devant le premier moulin Ayers à Lachute en 1880.

Photographie des employés devant le premier moulin Ayers à Lachute en 1880.

Les deux premières personnes à partir de la droite sont Thomas Henry Ayers (2e à partir de la droite) et Félix Hamelin (1er à partir de la droite), les deux fondateurs de la filature.

Nous vous invitons à commenter si vous pensez reconnaître quelqu’un sur cette photo!

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Proulx).

********************

Photo of employees in front of the first Ayers mill in Lachute in 1880.

The first two people from the right are Thomas Henry Ayers (2nd from the right) and Felix Hamelin (1st from the right), the two founders of the mill.

We invite you to comment if you think you recognize someone in this picture!

(Argenteuil Regional Museum – Proulx Collection).

 

Power Plant 1.

Photographie du Power Plant 1. Woolen Felt and Blanket, Cotton Felt & Rope Mills. Ayers Limited, Lachute Mills. C’est le premier barrage à la grosse chute, on voit à l’arrière-plan en haut à gauche le deuxième barrage connu sous le nom de Dam Neuve située à la grande chute de la rivière du Nord.

Saviez-vous qu’il y avait deux chutes à Lachute?

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Hyacinthe Lambart).

********************

Power Plant No. 1, Woolen Felt and Blanket, Cotton Felt & Rope Mills. Ayers Limited, Lachute Mills. This is the first dam to the ‘’grosse chute’’, we see in the background at the top left the second dam known as Dam Neuve located at the ‘’grande chute’’ of the North River.

Did you know that there were two waterfalls in Lachute?

(Argenteuil Regional Museum – Hyacinthe Lambart Collection).

 

Premier moulin de laine et feutre de Hamelin & Ayers, construit vers 1878.

Photographie du premier moulin de laine et feutre de Hamelin & Ayers, construit vers 1878. Ce moulin fabriquait des feutres de séchage en laine qui servait à sécher la pâte de papier.

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Proulx).

********************

Woolen & Felt Mills, Hamelin & Ayers. Built circa 1878. This mill manufactured wool drying felts that were used to dry the paper pulp.

(Argenteuil Regional Museum – Proulx Collection).

Parmuseereg

ABBOTT MEMORIAL

Aujourd’hui, nous vous présentons deux photographies de l’inauguration de l’espace commémoratif de l’Honorable Sir John Abbott à l’église Christ Church de Saint-André-d’Argenteuil en 1936.
 
La plaque commémorative se traduit comme suit : « À la gloire de Dieu et en mémoire de l’Honorable Sir John Abbott K.C.M.G. Q.C. D.C.I. Premier ministre du Canada – Né en 1821 dans la paroisse de St. Andrews. Fils aîné du fondateur de cette église, le Rev. Joseph Abbott M.A. il a formé et commandé les Argenteuils Rangers en 1862 et est devenu solliciteur général du Bas-Canada la même année. Doyen à la Faculté de droit de l’Université McGill et plus tard Gouverneur, il a été député pour le comté d’Argenteuil à l’Assemblée législative et à la Chambre des communes pendant vingt-trois ans et est devenu chef du Sénat en 1887 et le premier Premier ministre né au Canada de ce Dominion en 1891 et décédé en 1893 – Érigé en 1936 par ses compatriotes en reconnaissances de ses grands services pour le Canada ».
 
Plusieurs invités importants étaient présents à l’inauguration. N’hésitez pas à partager vos commentaires!
 
********************
 
Today, we present two photographs of the inauguration of the Honorable Sir John Abbott’s Memorial at Christ Church in St. Andrews in 1936.
 
The commemorative plaque states: ‘’To the glory of God and in Memory of The Honourable Sir John Abbott K.C.M.G. Q.C. D.C.L. Prime Minister of Canada – Born in 1821 in this parish of St. Andrews. The eldest son of the founder of this church, the Rev. Joseph Abbott M.A. He raised and commanded the Argenteuil Rangers in 1862 and became solicitor general of Lower Canada that year. Dean of law at McGill University and later a Governor, he sat for Argenteuil in the legislative Assembly and in the House of Commons for twenty-three years and became leader of the Senate in 1887 and the first Canadian-born Prime Minister of this Dominion in 1891: and died in 1893.
 
Important guests attended the ceremony. Feel free to share your comments!

 

Lord Tweedsmuir, 1936.

Le Gouverneur Général du Canada de 1935 à 1940, Lord Tweedsmuir (1875-1940) à l’inauguration, 1936. 

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Proulx)

********************
The Governor General of Canada from 1935 to 1940, Lord Tweedsmuir (1875-1940) at the inauguration, 1936.

(Argenteuil Regional Museum – Proulx Collection)

Lord Tweedsmuir, Mme Kuhring et la Docteure Maude Abbott, 1936.

Lord Tweedsmuir, Mme Kuhring et la Docteure Maude Abbott à l’inauguration, 1936. Maude Abbott était la cousine de John Abbott.

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Proulx)

********************

Lord Tweedsmuir, Mrs. Kuhring and Dr. Maude Abbott at the inauguration, 1936. Maude Abbott was a cousin of John Abbott.

(Argenteuil Regional Museum – Proulx Collection)

Parmuseereg

SPÉCIAL OLYMPIQUES

Dans l’esprit des Jeux Olympiques d’hiver 2018 qui tirent bientôt à leur fin, nous avons pensé vous présenter aujourd’hui quelques artéfacts de notre collection de sports d’hiver.

Tous ces objets appartenaient à des gens de la région d’Argenteuil et ils témoignent de leur vie quotidienne durant les mois d’hiver.

En effet, le hockey, le ski de fond, le curling, la raquette ainsi que la glissade sont encore aujourd’hui des activités hivernales très populaires.

Cliquez sur chaque photo pour une description détaillée et n’hésitez pas à partager vos commentaires!

L’équipe du Musée en profite pour féliciter tous les athlètes canadiens ayant participé aux Jeux Olympiques de PyeongChang 2018!

********************

In the spirit of the 2018 Olympic Winter Games ending soon, we are presenting some artifacts from our winter sports collection today.

All of these were donated by people of our region and are memories of life as it was in the winter months.

Hockey, cross-country skiing, curling, snowshoeing and sledding are still very popular winter activities today.

Click on each photo for a detailed description and feel free to share your comments!

The Museum team takes this opportunity to congratulate all Canadian athletes who participated in the 2018 PyeongChang Olympic Games!

Coupe Standrey

Coupe en fer blanc de confection artisanale fabriquée en 1921 et utilisée dans la ligue de hockey populaire lors des éliminatoires de l’équipe de la ville de St-André. L’inscription ‘’Coupe Standrey’’ est un clin d’œil à la fameuse coupe Stanley de la Ligue nationale de hockey.

La Coupe Standrey fait partie de l’exposition « Mains froides, cœur chaud » du Musée.

(Collection du Musée régional d’Argenteuil, don de Madame Manon Lavigne Lamoureux)

********************

Homemade tinplate trophy created in 1921 that was used by the hockey league during the playoffs in St. Andrews. The name ‘’Coupe Standrey’’ is a humorous replica of the Stanley Cup of the National Hockey League.

The Standrey Cup is part of the Museum’s ‘’Cold hands, Warm heart’’ exhibit.

(Argenteuil Regional Museum Collection, Gift of Mrs Manon Lavigne Lamoureux)

 

Patins et affiche de la Starr Manufacturing Co.

Haut : Différents modèles de patins à glace datant de 1930 à 1945.

Bas : Différents modèles de patins à glace datant du 19e siècle. À cette époque, les lames de patins étaient attachés aux bottes d’hiver.

Droite : Affiche de différents modèles de patins à glace ‘’Starr skates’’ manufacturés par la Starr Manufacturing Co. à Dartmouth en Nouvelle-Écosse et vendus au magasin Wales de Saint-André.

Ces objets font partie de l’exposition « Mains froides, cœur chaud » du Musée.

(Collection du Musée régional d’Argenteuil)

********************

Up : Different ice skating models from 1930 to 1945.

Lower : Different ice skating models from the 19th century. During these times, the skates were tied to the winter boots.

Right: Advertising poster of different ‘’Star skates’’ models manufactured by the Starr Manufactury Co. in Darmouth, Nova Scotia and sold at the Wales General Store in St. Andrews.

These artifacts are part of the Museum’s ‘’Cold hands, Warm heart’’ exhibit.

(Argenteuil Regional Museum Collection)

 

Traîneaux de notre collection

Haut : traîneau en bois, date inconnue.

Bas : traîneau pour enfant ayant appartenu à Mlle Bessie Fraser, vers 1897

Ces objets font partie de l’exposition « Mains froides, cœur chaud » du Musée.

(Collection du Musée régional d’Argenteuil)

********************

Up : wooden sleigh, date unknown.

Lower: Children’s sleigh belonging to Miss Bessie Fraser, circa 1897.

These artifacts are part of the Museum’s ‘’Cold hands, Warm heart’’ exhibit.

(Argenteuil Regional Museum Collection)

 

Pierres à curling

Pierres à curling, vers 1940.

Ces objets font partie de l’exposition « Mains froides, cœur chaud » du Musée.

(Collection du Musée régional d’Argenteuil, prêt de mesdames Elaine Copp et Kareen MacKimmie)

********************

Curling stones, circa 1940.

These artifacts are part of the Museum’s ‘‘Cold hands, Warm heart’’ exhibit.

(Argenteuil Regional Museum Collection, loan of Mrs. Elaine Copp and Kareen MacKimmie)

Parmuseereg

Saint-Valentin

À l’occasion de la Saint-Valentin, nous vous présentons aujourd’hui deux photographies de mariage : celles de Rolland Charlebois et Églantine Cloutier ainsi que de Cedric James Wheeler et Catherine By.

Nous retrouvons beaucoup de photographies de famille et de mariage dans notre collection d’archives puisque celle-ci est composée de fonds privés, qui sont des dons des gens de la région d’Argenteuil. Parfois, tous les gens sur les photos ne sont pas identifiés, nous vous invitons donc à commenter nos publications si vous pensez reconnaître quelqu’un!

L’équipe du Musée régional d’Argenteuil vous souhaite une bonne Saint-Valentin!

********************

For Valentine’s Day, we are presenting two wedding photographs: those of Rolland Charlebois and Églantine Cloutier as well as Cedric James Wheeler and Catherine By.

We find many family and wedding photographs in our collection since it is composed of private fonds, which are donations from people of the Argenteuil area. Sometimes, the pictures are unidentified, we invite you to comment on our publications if you think you recognize someone!

The Argenteuil Regional Museum team wishes you a Happy Valentine’s Day!

 

Rolland Charlebois et Églantine Cloutier.

Photographie du mariage de Rolland Charlebois et Églantine Cloutier, vers 1910 ou 1935 (date incertaine).

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil).

********************

Wedding photograph of Rolland Charlebois and Eglantine Cloutier, around 1910 or 1935 (date uncertain).

(Argenteuil Regional Museum – Collection of the Historical Society of Argenteuil County).

 

Cedric James Wheeler et Catherine By

Photographie du mariage de Cedric James Wheeler et Catherine By à l’église United Church de Brownsburg en 1937.

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil).

********************

Wedding photograph of Cedric James Wheeler and Catherine By at the United Church in Brownsburg in 1937.

(Argenteuil Regional Museum – Collection of the Historical Society of Argenteuil County).

Parmuseereg

MAUDE ABBOTT

Pour célébrer le 80e anniversaire du Musée régional d’Argenteuil, notre première capsule honore la Docteure Maude Elizabeth Seymour Abbott, une des première femmes médecin au Québec et au Canada et cofondatrice de la Société historique du comté d’Argenteuil en 1934 et de son musée (aujourd’hui le Musée régional d’Argenteuil) en 1938 avec le Docteur Benjamin N. Wales.

Née à Saint-André-d’Argenteuil, Maude Abbott obtient son diplôme de la faculté de médecine de l’Université Bishop en 1894. Elle est une pionnière médicale mondialement reconnue dans les domaines de la pathologie et de la cardiologie et a contribué à l’avancement de la connaissance sur les maladies cardiaques congénitales, notamment sur le cas des « bébés bleus ». Elle sera également conservatrice du McGill Medical Museum (aujourd’hui le Musée Médical Maude Abbott de l’Université McGill) et cofondatrice de l’International Association of Medical Museums (aujourd’hui l’International Academy of Pathology) ainsi que de l’organisme les Femmes médecins du Canada (aujourd’hui la Fédération des femmes médecins du Canada).

La docteure Abbott est un exemple probant de l’affirmation des femmes et de la place qu’elles ont prise dans l’histoire et demeure encore aujourd’hui, une source d’inspiration pour les jeunes Canadiennes et Canadiens.

En 1993, elle est reconnue personnage historique d’importance nationale par la Commission des lieux et monuments historiques du Canada. Le 18 août 2015, elle est officiellement reconnue personnage historique en vertu de la Loi sur le patrimoine culturel du gouvernement du Québec par la Municipalité de Saint-André-d’Argenteuil. En 2016, le Musée régional d’Argenteuil, en collaboration avec la Municipalité de Saint-André-d’Argenteuil et la MRC d’Argenteuil a présenté une demande de reconnaissance comme personnage historique auprès du Ministère de la Culture et des Communications du Québec toujours en vertu de la Loi sur le patrimoine culturel du gouvernement du Québec. Nous espérons une décision imminente de la part de celui-ci.

Cette semaine, nous vous présentons sa Médaille du Gouverneur Général (1890), sa photo de graduation de l’école de médecine de l’Université Bishop (1894) et son diplôme doctoral honorifique de la faculté de médecine de l’Université McGill (1910).

Cliquez sur chaque photo pour une description détaillée et n’hésitez pas à partager vos commentaires!

(Recherches : Robert Simard)

********************

To celebrate the 80th anniversary of the Argenteuil Regional Museum, our first post will honor Dr. Maude Elizabeth Seymour Abbott, one of the first woman doctors in Quebec and Canada, and co-founder of the Historical Society of Argenteuil County in 1934 and its museum (now the Regional Museum of Argenteuil) in 1938 with Dr. Benjamin N. Wales.

Born in Saint-André-d’Argenteuil, Maude Abbott graduated from the Faculty of Medicine at Bishop’s University in 1894. She is a world-renowned medical pioneer in the fields of pathology and cardiology and has contributed to the advancement of knowledge on congenital heart disease, especially in the case of the « blue babies ». She was also the curator of the McGill Medical Museum (now the Maude Abbott Medical Museum) and co-founder of the International Association of Medical Museums (now the International Academy of Pathology) and the Federation of Medical Women of Canada.

Dr. Abbott is a prime example of women’s affirmation and their place in history, and continues to be a source of inspiration for young Canadians today.

In 1993, she was recognized as a historical figure of national significance by the Historic Sites and Monuments Board of Canada. On August 18, 2015, she was officially recognized as a historical figure under the Government of Quebec’s Cultural Heritage Act by the Municipality of Saint-André-d’Argenteuil. In 2016, the Argenteuil Regional Museum, in collaboration with the Municipality of Saint-André-d’Argenteuil and the MRC d’Argenteuil, submitted an application for recognition as a historical figure by the Ministry of Culture and Communications of Quebec under the Cultural Heritage Act. We hope for an imminent decision from them.

This week, we present her Governor General’s Academic Medal (1890), her graduation photo from the Bishop’s School of Medicine (1894), and her honorary doctoral degree from the Faculty of Medicine of McGill University (1910).

Click on each photo for a detailed description and feel free to share your comments!

(Research: Robert Simard)

 

La Médaille du Gouverneur Général remise à Maude Abbott en 1890.

La Médaille du Gouverneur Général a été remise à Maude Abbott en 1890 pour souligner l’excellence de son dossier académique, notamment en classe de grec, alors qu’elle graduait de la faculté pour femmes «The Donalda Department» de l’Université McGill.

Un côté de la médaille en or montre les profils superposés du Comte de Derby, 1er baron Stanley de Preston (1841-1908) et son épouse, Constance, Comtesse de Derby, née Villiers. L’autre côté présente les armoiries du Comte de Derby. La médaille repose sur un socle en granite du Mont Saint-Grégoire.

Cette médaille se trouve en exposition dans la vitrine de la Docteure Maude Abbott.

(Collection du Musée régional d’Argenteuil, don des Demoiselles Abbott.)

********************

The Governor General’s Medal was awarded to Maude Abbott in 1890 to recognize the excellence of her academic record, particularly in Greek class, while she was a graduate of the Donalda Department of McGill University.

One side of the gold medal shows the overlapping profiles of the Earl of Derby, 1st Baron Stanley of Preston (1841-1908) and his wife, Constance, Countess of Derby, née Villiers. The other side presents the coat of arms of the Earl of Derby. The medal rests on a granite base of Mont Saint-Grégoire.

This medal is on display in the Dr. Maude Abbott exhibit.

(Argenteuil Regional Museum Collection, Gift of Misses Abbott.)

 

 

Photographie de Maude Abbott prise à l’occasion de sa graduation en juin 1894 de l’école de médecine de l’Université Bishop.

Photographie de Maude Abbott prise à l’occasion de sa graduation en juin 1894 de l’école de médecine de l’Université Bishop. Elle est signée «Sincerely Yours, Maude Elizabeth Seymour Abbott».

Cette photo se trouve en exposition dans la vitrine de la Docteure Maude Abbott.

(Collection du Musée régional d’Argenteuil, don de la succession du Docteur Maude E. Abbott.)

********************

Photograph of Maude Abbott taken on the occasion of her graduation in June 1894 from the Bishop’s School of Medicine. It is signed « Sincerely Yours, Maude Elizabeth Seymour Abbott ».

This photograph is on display in the Dr. Maude Abbott exhibit.

(Argenteuil Regional Museum Collection, Gift of the Dr. Maude E. Abbott Estate.)

 

Diplôme doctoral «Honoris Causa» remis à la Docteure Maude Abbott.

Diplôme doctoral «Honoris Causa» remis à la Docteure Maude Abbott par la faculté de Médecine de l’Université McGill, le 9 juin 1910. Ce doctorat honorifique de l’Université reconnaît le travail et les services exceptionnels rendus par la Docteure Maude Abbott dans le domaine de la médecine.

Une reproduction de ce diplôme se trouve en exposition dans la vitrine de la Docteure Maude Abbott.

(Collection du Musée régional d’Argenteuil, don de Monsieur et Madame A. Abbott.)

********************

Honorary degree awarded to Dr. Maude Abbott by the Faculty of Medicine of McGill University on June 9th, 1910. This honorary doctorate recognizes the exceptional work and services provided by Dr. Maude Abbott in the field of medicine.

A reproduction of this diploma is on display in the Dr. Maude Abbott exhibit.

(Argenteuil Regional Museum Collection, Gift of Mr. and Mrs. A. Abbott.)