Archives de catégorie Les perles du 80e

Parmuseereg

LES VACANCES DE LA FAMILLE LADOUCEUR

En attendant la belle saison, nous vous présentons cette semaine des photos de vacances de la famille Ladouceur. Celles-ci ont été prises à Saint-André et à Carillon, de 1929 à 1955.

Le Musée possède le fonds d’archives de la famille Ladouceur et Bertrand, une des familles pionnières de la région d’Argenteuil. Celui-ci est composé de nombreuses photos de famille, d’actes notariés, de coupures de presse, de correspondance ainsi que d’une importante quantité d’images pieuses et de prières.

Si vous avez déjà passé des vacances à ces endroits, faites-nous en part, nous aimons beaucoup vous lire!

Cliquez sur chaque photo pour une description détaillée et n’hésitez pas à partager vos commentaires !

********************

While waiting for summer to arrive, here are vacation pictures of the Ladouceur family. These were taken at St. Andrews and Carillon between 1929 and 1955.

The Museum’s collection has the archives of the Ladouceur and Bertrand family, one of the pioneering families of Argenteuil. It is composed of many family photos, notarial deeds, press clippings, correspondence as well as a large amount of pious images and prayers.

If you have been to these places, let us know, we love reading you!

Click on each photo for a detailed description and feel free to share your comments!

 

Tennis St-André, vers 1936.

De gauche à droite: Claire Lavallée, Marthe Bertrand, Marguerite Dorion et Jean-Claude Bertrand. Cette photo a été prise au Tennis St-André vers 1936.

 

Savez-vous où se trouvait cet endroit?

(Musée régional d’Argenteuil – Fonds Famille Ladouceur et Bertrand)

********************

From left to right : Claire Lavallée, Marthe Bertrand, Marguerite Dorion and Jean-Claude Bertrand. This picture was taken at St. Andrews Tennis Court circa 1936.

Do you know where that place was?

(Argenteuil Regional Museum – Fonds Famille Ladouceur et Bertrand)

 

« Plage au Sable » sur la rivière des Outaouais, août 1955.

« Plage au Sable » sur la rivière des Outaouais, au bout du golf de St-André, août 1955.

Avez-vous déjà passée une journée sur cette plage?

(Musée régional d’Argenteuil – Fonds Famille Ladouceur et Bertrand)

********************

Sandy beach on the Ottawa River, at the end of the St.Andrew’s golf course, August 1955.

Have you ever spent a day on this beach?

(Argenteuil Regional Museum – Fonds Famille Ladouceur et Bertrand)

 

Pêche dans le canal de Carillon, 1929.

Photo du haut : deux pêcheurs dans le canal de Carillon, Abbé Jean Bertrand en avant et Abbé Donat Bourassa à l’arrière. Photo prise en 1929.

Photo du bas : deux pêcheurs dans le canal de Carillon, Abbé Donat Bourassa à gauche et Léonie Ladouceur tenant une canne à pêche en bambou à droite. Photo prise en 1929.

Avez-vous déjà pêché dans le canal de Carillon?

(Musée régional d’Argenteuil – Fonds Famille Ladouceur et Bertrand)

********************

Top photo : two fishermen in the Carillon Canal, Abbé Jean Bertrand in the front and Abbé Donat Bourassa in the back. Picture taken in 1929.

Bottom photo: two fishermen in the Carillon Canal, Abbé Donat Bourassa on the left and Léonie Ladouceur holding a bamboo fishing rod on the right. Picture taken in 1929.

Have you ever been fishing in the Carillon Canal?

(Argenteuil Regional Museum – Fonds Famille Ladouceur et Bertrand)

Parmuseereg

COLLABORATION AVEC LES ÉTUDIANTS EN TECHNIQUES DE MUSÉOLOGIE

Cette semaine, nous vous présentons quelques uns de nos projets de collaboration avec les étudiants et les enseignants du programme de techniques de muséologie du Collège Montmorency à Laval.

La collaboration avec les acteurs du milieu en muséologie et la chance d’offrir des premières expériences de travail sont des valeurs qui nous tiennent à cœur. C’est pourquoi le Musée est très fortuné de travailler avec ces étudiants et ces professeurs du programme de techniques de muséologie du Collège Montmorency, un programme exclusif au Québec.

Depuis quelques années, ceux-ci ont organisé plusieurs projets dont :

  • Le nettoyage de pièces de taxidermie (animaux empaillés)
  • La confection de boîtes de rangement sur mesure pour certains artéfacts de la collection
  • Le réaménagement de plusieurs vitrines d’exposition : agriculture, costumes et sports d’hiver.

Prochainement, ils fabriqueront des boîtes sur mesure pour une douzaine de daguerréotypes du Fonds Elizabeth Wales du Musée.

Cliquez sur chaque photo pour une description détaillée et n’hésitez pas à partager vos commentaires !

********************

This week, we are presenting some of our collaborative projects with the students and professors of the Collège Montmorency Museum Studies Program in Laval.

Collaboration with museological ressources and the chance to offer first work experiences are values that are important to us. That’s why the Museum is very fortunate to work with the students and professors of the Collège Montmorency Museum Studies Program, an exclusive program in Quebec.

Over the years, they organized several projects including:

– Cleaning some of our taxidermy pieces (stuffed animals)

– Making custom storage boxes for some artifacts of the collection

– The reorganization of several showcases: agriculture, costumes and winter sports.

In the next few weeks, they will be making customized boxes for a dozen daguerreotypes of the Museum’s Elizabeth Wales Fonds.

Feel free to share your comments!

 

Installation dans la salle des costumes.

Présentoir des éventails et des peignes et la vitrine de bijoux et de montres réalisés par des étudiants du programme de techniques de muséologie du Collège Montmorency.

Vous pouvez venir voir ces montages dans la salle des costumes du Musée dès le 20 juin 2018!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil)

********************

 Display of fans and combs and showcase of jewelry and watches made by students from the Collège Montmorency’s Museum Studies Program.

You can come and see these artifacts in the Museum’s costumes room as of June 20th, 2018!

(Argenteuil Regional Museum Collection)

 

Boîte sur mesure.

Boîte sur mesure contenant différents fossiles réalisée par des étudiants du programme de techniques de muséologie du Collège Montmorency.

Ces artéfacts sont conservés dans les réserves du Musée, vous pouvez observer d’autres fossiles dans la salle d’exposition Argenteuil, ma vie comme rivières dès le 20 juin 2018!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil)

********************

Customized box containing various fossils made by students from the Collège Montmorency’s Museum Studies Program.

These artifacts are kept in the Museum’s reserves, you can view other fossils in the Argenteuil, my life as rivers exhibit as of June 20th, 2018!

(Argenteuil Regional Museum Collection)

 

Vitrine sur l’agriculture.

Vitrine agricole réalisée par des étudiants du programme de techniques de muséologie du Collège Montmorency.

Vous pourrez voir cette installation au premier étage du Musée dès le 20 juin 2017!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil)

********************

Agricultural showcase made by students from the Collège Montmorency’s Museum Studies Program.

You can see this installation on the second floor of the Museum as of June 20th, 2017!

(Argenteuil regional Museum Collection)

 

Daguerréotype.

Daguerréotype d’une femme et ses deux enfants, probablement de la famille Wales, date inconnue.

Le daguerréotype est un procédé photographique produisant une image sur une plaque de cuivre recouverte d’une couche d’argent inventé en France par Louis Daguerre en 1835 et populaire en Amérique du Nord dans les années 1840 et 1850.

Une douzaine de daguerréotypes de la collection Elizabeth Wales feront l’objet d’un projet de boîtes sur mesure réalisé par les étudiants du programme de techniques de muséologie du Collège Montmorency.

(Musée régional d’Argenteuil – Fonds Elizabeth Wales)

********************

Daguerreotype of a woman and her two children, probably from the Wales family, date unknown.

The daguerreotype is a photographic process producing an image on a copper plate covered with a silver layer invented in France by Louis Daguerre in 1835 and popular in North America in the 1840s and 1850s.

A dozen daguerreotypes from the Elizabeth Wales Collection will be part of a custom-made box project by students from the Collège Montmorency’s Museum Studies Program.

(Argenteuil Regional Museum – Elizabeth Wales Fonds)

Parmuseereg

MAGASIN GÉNÉRAL A.E. LADOUCEUR

Cette semaine, nous vous présentons quelques photographies du magasin général A.E. (Amable-Euclide) Ladouceur, autrefois situé à Saint-André, au coin de la route du Long-Sault (rue principale, route 344) et des Seigneurs (route 327). Le bâtiment est ensuite devenu un salon funéraire et est aujourd’hui occupé par des appartements.

Le magasin général était habituellement situé au centre des villages. Il offrait une large sélection de produits aux habitants des environs : des aliments, du carburant, des vêtements et de l’équipement agricole, entre autres. C’était également un lieu important de rencontre pour les habitants qui venaient prendre des nouvelles du village et aussi des grandes villes auprès du propriétaire.

Le Musée possède le fonds d’archives de la famille Ladouceur, une des familles pionnières de la région d’Argenteuil. Celui-ci est composé de nombreuses photos de famille, d’actes notariés, de coupures de presse, de correspondance ainsi que d’une importante quantité d’images pieuses et de prières.

N’hésitez pas à partager vos commentaires !

********************

This week, we present some photographs of the A.E. (Amable-Euclide) Ladouceur General Store, formerly located in Saint-André, at the corner of Long Sault Road (Main Street, Road 344) and Seigneurs (Road 327). The building then became a funeral home and is now occupied by apartments.

The General Store was usually located in the center the village. It offered a wide selection of products to people in the area: food, fuel, clothing and farm equipment, among others. It was also an important meeting place for the residents who came to take news of the village and the ‘’big cities’’ from the owner.

The Museum’ collection has the archives of the Ladouceur family, one of the pioneering families of Argenteuil. It is composed of many family photos, notarial deeds, press clippings, correspondence as well as a large amount of pious images and prayers.

Feel free to share your comments!

 

A.E. Ladouceur devant son magasin général

A.E. Ladouceur sur la galerie de son magasin général, le 27 juillet 1940. À gauche, John Larocque est assis de dos. On aperçoit également dans la fenêtre le reflet d’une pompe à essence ainsi qu’une affiche publicitaire « Lowe Brothers – Vernis – Peintures » sur le poteau de gauche.

********************

A. E. Ladouceur on the gallery of his General Store on July 27th, 1940. On the left is John Larocque. Also visible in the window is the reflection of a fuel pump and a poster « Lowe Brothers – Varnish – Paintings » on the left post.

 

Le magasin Ladouceur, date inconnue.

Le magasin général A.E. Ladouceur, date inconnue. Cette photographie a probablement été prise avant 1940, puisqu’il n’y avait pas encore de pompe à 

essence.

********************

A.E. Ladouceur General Store, date unknown. This photograph was probably taken before 1940, since there was no gas pump yet.

 

Le magasin Ladouceur, date inconnue.

Le magasin général A.E. Ladouceur & Fils, date inconnue. Cette photographie a probablement été prise après celle montrée précédemment puisqu’on observe un agrandissement arrière du bâtiment (visible à gauche) et avant 1940 puisqu’il n’y a pas encore de pompe à essence.

********************

A.E. Ladouceur & Fils General Store, date unknown. This photograph was probably taken after the one shown previously since there is an enlargement of the rear of the building (as seen on the left) and before 1940 since there is no gas pump yet.

Parmuseereg

AQUARELLES DE BESSIE CAIRNS

Cette semaine, nous vous présentons quelques aquarelles de notre collection d’archives.

Ces œuvres ne sont pas signées mais ont fort probablement été réalisées par Madame Harold Cairns (née Elizabeth Treadwell Wales), mieux connue sous le nom de Bessie Cairns. Fille de Charles Treadwell Wales et Martha Stowe Wales et épouse de William Harold Cairns, elle est née le 8 avril 1884 et décédée en 1962. Madame Cairns, artiste talentueuse et rédactrice assidue de journaux personnels, était également la nièce de Benjamin Nathaniel Wales, le cofondateur du Musée.

Le Musée possède une cinquantaine des magnifiques aquarelles de Bessie Cairns dont les thèmes principaux sont la nature, les villages et les maisons de la région d’Argenteuil. La présence abondante de verdure et de la couleur verte dans ses aquarelles est également propre au style de l’artiste.

Voici les coups de cœurs de l’équipe du Musée régional d’Argenteuil!

Cliquez sur chaque photo pour une description détaillée et n’hésitez pas à partager vos commentaires !

********************

 This week, we present you some watercolor paintings from our archive collection.

These works of art are not signed, but were most likely the artwork of Mrs. Harold Cairns (née Elizabeth Treadwell Wales), better known as Bessie Cairns. Daughter of Charles Treadwell Wales and Martha Stowe Wales and wife of William Harold Cairns, she was born on April 8, 1884 and died in 1962. Mrs. Cairns, a talented artist and frequent diary writer, was also the niece of Benjamin Nathaniel Wales, the co-founder of the Museum.

The Museum has about fifty of her magnificent watercolors whose main themes are nature, villages and houses of the Argenteuil region. The abundant presence of greenery in her art and the green color are also peculiar to her style.

Here are the favorite watercolors of our team!

Click on each picture for a detailed description and feel free to share your comments!

 

L’église presbytérienne de Saint-André

Aquarelle de l’église presbytérienne de Saint-André par Bessie Cairns (1884-1962).

Située sur la rue John-Abbott à Saint-André-d’Argenteuil, la première partie de cette église a été construite en 1818 à la demande du révérand Archibald Henderson et l’ajout de sa tour en façade eut lieu en 1880.

(Musée régional d’Argenteuil – Fonds Elizabeth Wales)

********************

Watercolor of the Presbyterian Church of St. Andrews by Bessie Cairns (1884-1962).

Located on John-Abbott Street in St.Andrews, the first part of this church was built in 1818 at the request of the Rev. Archibald Henderson and the addition of its front tower took place in 1880.

(Argenteuil Regional Museum – Elizabeth Wales Fonds)

 

Une chute dans la région de Saint-André-d’Argenteuil.

Aquarelle d’une chute dans la région de Saint-André-d’Argenteuil par Bessie Cairns (1884-1962).

Reconnaissez-vous cet endroit?

(Musée régional d’Argenteuil – Fonds Elizabeth Wales)

********************

Watercolor of a waterfall in the St. Andrews area by Bessie Cairns (1884-1962).

Do you recognize this place?

(Argenteuil Regional Museum – Elizabeth Wales Fonds)

 

Paysage près d’une rivière de Saint-André-d’Argenteuil.

Aquarelle d’un paysage près d’une rivière de Saint-André-d’Argenteuil par Bessie Cairns (1884-1962).

Reconnaissez-vous cette rivière?

(Musée régional d’Argenteuil – Fonds Elizabeth Wales)

********************

Watercolor of a landscape near a river of St. Andrews by Bessie Cairns (1884-1962).

Do you recognize this river?

(Argenteuil Regional Museum – Elizabeth Wales Fonds)

 

La route du Long-Sault à Saint-André-d’Argenteuil.

Aquarelle d’une rue de Saint-André-d’Argenteuil en hiver par Bessie Cairns (1884-1962).

Il s’agit probablement de la route du Long-Sault près de la rue John-Abbott puisqu’on reconnaît la tour de l’église presbytérienne de Saint-André à gauche, derrière les maisons.

(Musée régional d’Argenteuil – Fonds Elizabeth Wales)

********************

Watercolor of a St. Andrews street in the winter by Bessie Cairns (1884-1962)

This is likely the Long-Sault Road near John-Abbott Street since we can recognize the St. Andrews Presbyterian Church tower on the left, behind the houses.

(Argenteuil Regional Museum – Elizabeth Wales Fonds)

 

Parmuseereg

CABINET DES CURIOSITÉS

Cette semaine, nous vous présentons quelques artéfacts de notre exposition « Cabinet des curiosités »!

Le cabinet des curiosités désigne, aux 16e et 17e siècles, un lieu dans lequel on collectionne et présente une multitude d’objets rares ou étranges, notamment, regroupés sous quatre grands thèmes :

1) Les créatures et objets naturels (naturalia)

Typique dans les cabinets de curiosités, les créatures et objets d’histoire naturelle tels les fossiles, les insectes séchés, les coquillages, les animaux empaillés, les herbiers et les fossiles, constituant des restes d’organismes vivants dont ils portent la trace, composent des espèces disparues ou inconnues – révélant une faune et une flore appartenant à différentes époques.

2) Les instruments scientifiques (scientifica)

Les objets scientifiques proviennent de collections institutionnelles, d’écoles de vétérinaire et/ou de facultés de médecine qui ont joué un rôle fondamental dans l’essor de la science moderne. Les armes, les instruments d’optique, de mécanique et médicaux particularisent ce groupe d’objets.

3) Le monde végétal, minéral et animal (exotica)

Le monde végétal délimite une collection de plantes exposant les mystères de la flore exotique tout en magnifiant leurs caractéristiques fabuleuses.

Le monde minéral composé de pierres précieuses et non-précieuses, regroupe des objets collectionnés des plus étranges et, à la fois, esthétiquement spectaculaire.

Le monde animal réunit, quant à lui, le plus souvent des fragments d’animaux collectionnés en vertu de leurs caractéristiques physiologiques hors du commun et de leur apparence qui aiguise notre curiosité.

4) Les objets créés par l’Homme (artificialia)

Ce groupe, comportant des artéfacts provenant de contrées lointaines, rappelle souvent le passé héroïque de la race humaine. En témoigne, les antiquités, les médailles, les pierres gravées et les objets ethnographiques.

Saurez-vous deviner de quel thème chaque objet présenté fait partie?

(Texte par : Karl-Gilbert Murray, historien de l’art et commissaire pour cette exposition)

********************

This week, we present artifacts from our ‘’Cabinet of curiosities’’ exhibit!

During the 16th and 17th centuries, the cabinet of curiosities was a cabinet or room in which a disparate collection of rare or strange objects was displayed, frequently organized in four categories:

1) The wonders of nature (naturalia)

Typically found in cabinets of curiosities, objects of natural history such as fossils, dried insects, shells, stuffed animals and herbaria are the remains of living organisms, bearing witness to vanished or unknown species and revealing fauna and flora from different locations and era.

2) Scientific instruments (scientifica)

The scientific objects come from institutional collections, veterinary schools and/or faculties of medicine that played a fundamental role in the development of modern science. Scientifica include weapons, optical, mechanical and medical instuments.

3) Curiosities from the vegetal, mineral and animal worlds (exotica)

The vegetal world features a collection of plant specimens that reveals the mysteries of the exotic plant kingdom while emphasizing their remarkable characteristics.

The mineral world is an assortment of remarkable and esthetically spectacular oddities including precious gems and non-precious stones.

The animal world brings together a diversity of animal fragments collected for their unusual physical characteristics and appearance and their power to inspire wonder.

4) Objects made my Man (artificialia)

This category, composed of artifacts from distant lands, often recalls the heroic past of the human race through objects that include antiquities, medals, carved stones and ethnographic objects.

Can you guess what category each object is part of?

(Text by: Karl-Gilbert Murray, art historian and curator for this exhibition)

 

Défense de mammouth (Elephas primigerius).

Défense de mammouth (Elephas primigerius).

Entre 5 700 et 1 700 av. J.-C.

En provenance de Sibérie, 1913.

La défense de mammouth fait partie de l’exposition « Cabinet des curiosités » du Musée!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil)

********************

Mammoth Tusk (Elephas primigerius).

Between 5 700 and 1 700 BC.

From Siberia, 1913.

The Mammoth Tusk is part of the Museum’s ‘’Cabiet of curiosities’’ exhibit!

(Argenteuil Regional Museum Collection)

 

Coffret d’apothicaire, 1834.

Coffret d’apothicaire, 1834.

Les apothicaires étaient les précurseurs des pharmaciens.

Le coffret fait partie de l’exposition « Cabinet des curiosités » du Musée!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil. Don de Madams Douglas.)

********************

Apothecary Cabinet, 1834.

Apothecaries were the precursors of pharmacists.

This cabinet is part of the Museum’s ’’Cabinet of curiosities’’ exhibit!

(Argenteuil Regional Museum Collection. Gift of Mrs. Douglas.)

 

Pagaies cérémonielles polynésiennes.

Pagaies cérémonielles polynésiennes, date inconnue.

Les pagaies font partie de l’exposition « Cabinet des curiosités » du Musée!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil. Don du Dr. S.F. Wainwright.)

********************

Polynesian ceremonial paddles, date unknown.

The paddles are part of the Museum’s ‘’Cabinet of curiosities’’ exhibit!

(Argenteuil Regional Museum. Gift of Dr. S.F. Wainwright.)

 

« Hairwork »

Collier, boucles d’oreilles et broches en cheveux humains, date inconnue.

Ces objets font partie de l’exposition « Cabinet des curiosités » du Musée!

(Collection du Musée régional d’Argenteuil. Don de Madame Edith Roberts.)

********************

Necklace, earrings and pins made of human hair (Hairwork)

These artifacts are part of the Museum’s ‘’Cabinet of Curiosities’’ exhibit!

(Argenteuil Regional Museum Collection. Gift of Mrs. Edith Roberts.)

Parmuseereg

AYERS LIMITÉE – Partie 2

La filature Ayers Limitée a produit des feutres de séchage de laine, de coton et d’amiante utilisés par les papetières ; des couvertures de laines, du « tweed » servant à la confection de vêtements et du tissu de lainage pour les uniformes de l’armée canadienne pendant la Deuxième Guerre mondiale.

(Texte par : Robert Simard)

********************

The Ayers mill has produced wool, cotton and asbestos drying felts used by paper mills; wool blankets, tweed for clothing and woolen cloth for Canadian army uniforms during the Second World War.

(Text by : Robert Simard)

Liste d’articles achetés chez Hamelin & Ayers entre 1883 à 1887.

Liste d’articles achetés chez Hamelin & Ayers par Monsieur Thomas Barron de Lachute de 1883 à 1887. La date d’achat et la quantité désirée ainsi que le prix de chaque article y sont inscrits.

(Musée Régional d’Argenteuil – Collection Lambart)

********************

List of items purchased at Hamelin & Ayers by Mr. Thomas Barron from Lachute between 1883 and 1887. The date of purchase, the desired quantity and the price of each item are listed.

(Argenteuil Regional Museum – Lambart Collection)

 

Dépliant « Who’s Who in Canada » sur John Thomas Ayers.

Dépliant « Who’s Who in Canada » sur John Thomas Ayers publié par l’International Press Limited. M. Ayers, souvent appelé « Jack », était le président d’Ayers Limitée à cette époque et le fils d’un des fondateurs de la filature, Thomas Henry Ayers.

Le dépliant contient une photo officielle de Monsieur Ayers et une courte biographie dont voici un extrait : « La filature Ayers Ltd., a été établie par son père en 1870. Il a commencé dans l’entreprise après avoir quitté l’école, sous son père ; a travaillé dans toutes les branches, étant vice-président et directeur général au moment du décès de son père en 1916, quand il a été nommé président. À l’heure actuelle, l’entreprise expédie ses produits, soit les feutres de laine de qualité supérieure, les feutres de séchage en coton et les couvertures de première qualité de toutes sortes, d’un océan à l’autre au Canada, à Terre-Neuve, au Mexique, en Norvège, en Suède, en Finlande, aux Îles britanniques, en Australie, en Inde et au Japon. Ils sont les pionniers et les meneurs de l’industrie du feutre de laine au Canada et sont de grands fabricants de toiles de séchage en coton. […] » 

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Lambart)

********************

« Who’s Who in Canada » flyer on John Thomas Ayers published by International Press Limited. Mr. Ayers, often referred to as « Jack », was the president of Ayers Limited at that time and the son of one of the founders of the mill, Thomas Henry Ayers.

The flyer contains an official photo of Mr. Ayers and a short biography of which here is an excerpt: ‘’The business of Ayers Ltd., was established by his father in 1870. Commenced in the business after leaving school, under his father; has been through all the branches, being Vice-President and General Manager at the time of his father’s death in 1916, when he was appointed President. At the present time the company is shipping its products, which consist of the finest quality of pulp and paper makers’ woollen felts, cotton dryer felts and first quality blankets of all descriptions, from coast to coast in Canada, Newfoundland, Mexico, Norway, Sweden, Finland, British Isles, Australia, India and Japan. They are the pioneers and leaders of the woollen felt industry in Canada, and are large manufacturers of cotton dryer canvasses. […] »

(Argenteuil Regional Museum – Lambart Collection)

 

Catalogue Ayers’ Genuine Wool Products datant des années 1950.

Catalogue Ayers’ Genuine Wool Products ‘’Since Pionner Days’’ des produits Ayers datant des années 1950. Nous voyons la page des couvertures « ‘’Ayersloom’’ Reversible Overthrow ».

Possédez-vous une couverture de laine Ayers ?

********************

‘’Ayers’ Genuine Wool Products  » Since Pionner Days  » Catalog of products from the 1950s. We see the page of ‘’ ‘’Ayersloom’’ Reversible Overthrow’’ blankets.

Do you own an Ayers wool blanket?

Parmuseereg

AYERS LIMITÉE – Partie 1

De 1878 à 1993, la compagnie Ayers Limitée prospère et demeure un des principaux employeurs du comté d’Argenteuil permettant ainsi à des générations de travailleurs et travailleuses du textile de prendre racine à Lachute. Aujourd’hui encore, dans la mémoire vivante des Argenteuillois, ce brin d’histoire qu’a écrit la Ayers Limitée sur la rivière du Nord demeure l’apanage des bons souvenirs.

(Texte par: Robert Simard)

********************

From 1878 to 1993, Ayers Limited prospered and remained one of the main employers in the county of Argenteuil, enabling generations of textile workers to take root in Lachute. Even today, in the living memory of Argenteuil residents, this part of history written by Ayers Limited on the North River still provides good memories

(Text by: Robert Simard)

 

Employés devant le premier moulin Ayers à Lachute en 1880.

Photographie des employés devant le premier moulin Ayers à Lachute en 1880.

Les deux premières personnes à partir de la droite sont Thomas Henry Ayers (2e à partir de la droite) et Félix Hamelin (1er à partir de la droite), les deux fondateurs de la filature.

Nous vous invitons à commenter si vous pensez reconnaître quelqu’un sur cette photo!

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Proulx).

********************

Photo of employees in front of the first Ayers mill in Lachute in 1880.

The first two people from the right are Thomas Henry Ayers (2nd from the right) and Felix Hamelin (1st from the right), the two founders of the mill.

We invite you to comment if you think you recognize someone in this picture!

(Argenteuil Regional Museum – Proulx Collection).

 

Power Plant 1.

Photographie du Power Plant 1. Woolen Felt and Blanket, Cotton Felt & Rope Mills. Ayers Limited, Lachute Mills. C’est le premier barrage à la grosse chute, on voit à l’arrière-plan en haut à gauche le deuxième barrage connu sous le nom de Dam Neuve située à la grande chute de la rivière du Nord.

Saviez-vous qu’il y avait deux chutes à Lachute?

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Hyacinthe Lambart).

********************

Power Plant No. 1, Woolen Felt and Blanket, Cotton Felt & Rope Mills. Ayers Limited, Lachute Mills. This is the first dam to the ‘’grosse chute’’, we see in the background at the top left the second dam known as Dam Neuve located at the ‘’grande chute’’ of the North River.

Did you know that there were two waterfalls in Lachute?

(Argenteuil Regional Museum – Hyacinthe Lambart Collection).

 

Premier moulin de laine et feutre de Hamelin & Ayers, construit vers 1878.

Photographie du premier moulin de laine et feutre de Hamelin & Ayers, construit vers 1878. Ce moulin fabriquait des feutres de séchage en laine qui servait à sécher la pâte de papier.

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Proulx).

********************

Woolen & Felt Mills, Hamelin & Ayers. Built circa 1878. This mill manufactured wool drying felts that were used to dry the paper pulp.

(Argenteuil Regional Museum – Proulx Collection).

Parmuseereg

ABBOTT MEMORIAL

Aujourd’hui, nous vous présentons deux photographies de l’inauguration de l’espace commémoratif de l’Honorable Sir John Abbott à l’église Christ Church de Saint-André-d’Argenteuil en 1936.
 
La plaque commémorative se traduit comme suit : « À la gloire de Dieu et en mémoire de l’Honorable Sir John Abbott K.C.M.G. Q.C. D.C.I. Premier ministre du Canada – Né en 1821 dans la paroisse de St. Andrews. Fils aîné du fondateur de cette église, le Rev. Joseph Abbott M.A. il a formé et commandé les Argenteuils Rangers en 1862 et est devenu solliciteur général du Bas-Canada la même année. Doyen à la Faculté de droit de l’Université McGill et plus tard Gouverneur, il a été député pour le comté d’Argenteuil à l’Assemblée législative et à la Chambre des communes pendant vingt-trois ans et est devenu chef du Sénat en 1887 et le premier Premier ministre né au Canada de ce Dominion en 1891 et décédé en 1893 – Érigé en 1936 par ses compatriotes en reconnaissances de ses grands services pour le Canada ».
 
Plusieurs invités importants étaient présents à l’inauguration. N’hésitez pas à partager vos commentaires!
 
********************
 
Today, we present two photographs of the inauguration of the Honorable Sir John Abbott’s Memorial at Christ Church in St. Andrews in 1936.
 
The commemorative plaque states: ‘’To the glory of God and in Memory of The Honourable Sir John Abbott K.C.M.G. Q.C. D.C.L. Prime Minister of Canada – Born in 1821 in this parish of St. Andrews. The eldest son of the founder of this church, the Rev. Joseph Abbott M.A. He raised and commanded the Argenteuil Rangers in 1862 and became solicitor general of Lower Canada that year. Dean of law at McGill University and later a Governor, he sat for Argenteuil in the legislative Assembly and in the House of Commons for twenty-three years and became leader of the Senate in 1887 and the first Canadian-born Prime Minister of this Dominion in 1891: and died in 1893.
 
Important guests attended the ceremony. Feel free to share your comments!

 

Lord Tweedsmuir, 1936.

Le Gouverneur Général du Canada de 1935 à 1940, Lord Tweedsmuir (1875-1940) à l’inauguration, 1936. 

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Proulx)

********************
The Governor General of Canada from 1935 to 1940, Lord Tweedsmuir (1875-1940) at the inauguration, 1936.

(Argenteuil Regional Museum – Proulx Collection)

Lord Tweedsmuir, Mme Kuhring et la Docteure Maude Abbott, 1936.

Lord Tweedsmuir, Mme Kuhring et la Docteure Maude Abbott à l’inauguration, 1936. Maude Abbott était la cousine de John Abbott.

(Musée régional d’Argenteuil – Collection Proulx)

********************

Lord Tweedsmuir, Mrs. Kuhring and Dr. Maude Abbott at the inauguration, 1936. Maude Abbott was a cousin of John Abbott.

(Argenteuil Regional Museum – Proulx Collection)

Parmuseereg

SPÉCIAL OLYMPIQUES

Dans l’esprit des Jeux Olympiques d’hiver 2018 qui tirent bientôt à leur fin, nous avons pensé vous présenter aujourd’hui quelques artéfacts de notre collection de sports d’hiver.

Tous ces objets appartenaient à des gens de la région d’Argenteuil et ils témoignent de leur vie quotidienne durant les mois d’hiver.

En effet, le hockey, le ski de fond, le curling, la raquette ainsi que la glissade sont encore aujourd’hui des activités hivernales très populaires.

Cliquez sur chaque photo pour une description détaillée et n’hésitez pas à partager vos commentaires!

L’équipe du Musée en profite pour féliciter tous les athlètes canadiens ayant participé aux Jeux Olympiques de PyeongChang 2018!

********************

In the spirit of the 2018 Olympic Winter Games ending soon, we are presenting some artifacts from our winter sports collection today.

All of these were donated by people of our region and are memories of life as it was in the winter months.

Hockey, cross-country skiing, curling, snowshoeing and sledding are still very popular winter activities today.

Click on each photo for a detailed description and feel free to share your comments!

The Museum team takes this opportunity to congratulate all Canadian athletes who participated in the 2018 PyeongChang Olympic Games!

Coupe Standrey

Coupe en fer blanc de confection artisanale fabriquée en 1921 et utilisée dans la ligue de hockey populaire lors des éliminatoires de l’équipe de la ville de St-André. L’inscription ‘’Coupe Standrey’’ est un clin d’œil à la fameuse coupe Stanley de la Ligue nationale de hockey.

La Coupe Standrey fait partie de l’exposition « Mains froides, cœur chaud » du Musée.

(Collection du Musée régional d’Argenteuil, don de Madame Manon Lavigne Lamoureux)

********************

Homemade tinplate trophy created in 1921 that was used by the hockey league during the playoffs in St. Andrews. The name ‘’Coupe Standrey’’ is a humorous replica of the Stanley Cup of the National Hockey League.

The Standrey Cup is part of the Museum’s ‘’Cold hands, Warm heart’’ exhibit.

(Argenteuil Regional Museum Collection, Gift of Mrs Manon Lavigne Lamoureux)

 

Patins et affiche de la Starr Manufacturing Co.

Haut : Différents modèles de patins à glace datant de 1930 à 1945.

Bas : Différents modèles de patins à glace datant du 19e siècle. À cette époque, les lames de patins étaient attachés aux bottes d’hiver.

Droite : Affiche de différents modèles de patins à glace ‘’Starr skates’’ manufacturés par la Starr Manufacturing Co. à Dartmouth en Nouvelle-Écosse et vendus au magasin Wales de Saint-André.

Ces objets font partie de l’exposition « Mains froides, cœur chaud » du Musée.

(Collection du Musée régional d’Argenteuil)

********************

Up : Different ice skating models from 1930 to 1945.

Lower : Different ice skating models from the 19th century. During these times, the skates were tied to the winter boots.

Right: Advertising poster of different ‘’Star skates’’ models manufactured by the Starr Manufactury Co. in Darmouth, Nova Scotia and sold at the Wales General Store in St. Andrews.

These artifacts are part of the Museum’s ‘’Cold hands, Warm heart’’ exhibit.

(Argenteuil Regional Museum Collection)

 

Traîneaux de notre collection

Haut : traîneau en bois, date inconnue.

Bas : traîneau pour enfant ayant appartenu à Mlle Bessie Fraser, vers 1897

Ces objets font partie de l’exposition « Mains froides, cœur chaud » du Musée.

(Collection du Musée régional d’Argenteuil)

********************

Up : wooden sleigh, date unknown.

Lower: Children’s sleigh belonging to Miss Bessie Fraser, circa 1897.

These artifacts are part of the Museum’s ‘’Cold hands, Warm heart’’ exhibit.

(Argenteuil Regional Museum Collection)

 

Pierres à curling

Pierres à curling, vers 1940.

Ces objets font partie de l’exposition « Mains froides, cœur chaud » du Musée.

(Collection du Musée régional d’Argenteuil, prêt de mesdames Elaine Copp et Kareen MacKimmie)

********************

Curling stones, circa 1940.

These artifacts are part of the Museum’s ‘‘Cold hands, Warm heart’’ exhibit.

(Argenteuil Regional Museum Collection, loan of Mrs. Elaine Copp and Kareen MacKimmie)

Parmuseereg

Saint-Valentin

À l’occasion de la Saint-Valentin, nous vous présentons aujourd’hui deux photographies de mariage : celles de Rolland Charlebois et Églantine Cloutier ainsi que de Cedric James Wheeler et Catherine By.

Nous retrouvons beaucoup de photographies de famille et de mariage dans notre collection d’archives puisque celle-ci est composée de fonds privés, qui sont des dons des gens de la région d’Argenteuil. Parfois, tous les gens sur les photos ne sont pas identifiés, nous vous invitons donc à commenter nos publications si vous pensez reconnaître quelqu’un!

L’équipe du Musée régional d’Argenteuil vous souhaite une bonne Saint-Valentin!

********************

For Valentine’s Day, we are presenting two wedding photographs: those of Rolland Charlebois and Églantine Cloutier as well as Cedric James Wheeler and Catherine By.

We find many family and wedding photographs in our collection since it is composed of private fonds, which are donations from people of the Argenteuil area. Sometimes, the pictures are unidentified, we invite you to comment on our publications if you think you recognize someone!

The Argenteuil Regional Museum team wishes you a Happy Valentine’s Day!

 

Rolland Charlebois et Églantine Cloutier.

Photographie du mariage de Rolland Charlebois et Églantine Cloutier, vers 1910 ou 1935 (date incertaine).

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil).

********************

Wedding photograph of Rolland Charlebois and Eglantine Cloutier, around 1910 or 1935 (date uncertain).

(Argenteuil Regional Museum – Collection of the Historical Society of Argenteuil County).

 

Cedric James Wheeler et Catherine By

Photographie du mariage de Cedric James Wheeler et Catherine By à l’église United Church de Brownsburg en 1937.

(Musée régional d’Argenteuil – Collection de la Société historique du comté d’Argenteuil).

********************

Wedding photograph of Cedric James Wheeler and Catherine By at the United Church in Brownsburg in 1937.

(Argenteuil Regional Museum – Collection of the Historical Society of Argenteuil County).